Avant-propos

Avant propos

Dans le parcours muséographique

Le parcours muséographique s’ouvre sur le cabinet dédié au peintre-conservateur Etienne Martin. Les visiteurs pénètrent dans l’atmosphère familiale et intime de Paul et Etienne Martin, père et fils, qui sont à l’origine du musée de Digne en 1885, aujourd’hui musée Gassendi. Paul et Etienne Martin ont rassemblé la collection de peintures qui constitue le fonds du musée à son ouverture ; elle reflète leurs idées et leurs goûts partagés par de nombreux paysagistes provençaux. La collection montrée dans la salle suivante s’ordonne en scènes de la vie quotidienne, marines et natures mortes. Une approche contemporaine du paysage nous est donnée par l’immense paroi d’argile réalisée in situ par Andy Goldsworthy. Cet artiste est devenu un fidèle de la région dignoise : il y vient régulièrement pour installer des oeuvres dans la nature autour d’un projet « Refuges d’art » qui allie la marche et le land art. Un espace est consacré à cette étonnante collection de territoire.

In the museum journey, the visit starts with a space dedicated to Etienne Martin, a peinter curator, and to the later XIXth century, when the museum was created and the paintings in it were painted. This Etienne Martin space precedes the presentation of the XIXth century collection that is arranged into everyday life scenes, seascapes and still lives ; A modern approach to landscape is given by the gigantic clay wall completed on site by Andy Goldsworthy.
Nel percorso museografico, la visita si apre con uno spazio dedicato a Etienne Martin, pittore conservatore, e alla fine del XIX° secolo, epoca cui risale la creazione del museo e dell’insieme di dipinti che ne costituisce il fondo principale. Questo studio d’Etienne Martin precede la presentazione della collezione del XIX° secolo articolata in scene della vita quotidiana, marine e nature morte. Un approccio contemporaneo del paesaggio ci viene offerto dall’immensa parete d’argilla realizzata in situ da Andy Goldsworthy.

La passion naturaliste est aussi à l’origine de la fondation de ce musée. Les collections des savants locaux en témoignent : oiseaux, reptiles, poissons, insectes, coquillages, etc…, regroupés au sein d’un cabinet attestent de cette vaste entreprise d’inventaire de la nature et du goût de l’époque. Les oeuvres de Mark Dion et Paul-Armand Gette témoignent de la survivance contemporaine de cette passion. Un cabinet de physique regroupe quelques-unes des plus importantes machines de démonstration de physique du XIXe siècle. Le musée présente une collection d’histoire abritée dans une salle voûtée médiévale. La lecture du temps est facilitée par un film qui raconte les deux mille
ans d’histoire locale, en s’appuyant sur des objets exposés dans la salle.

The passion of the naturalists that founded this museum is reflected in the natural history collections on the ground floor. They took advantage of the extraordinary quality of the natural environment that benefits all of us. Love for exact sciences is expressed in the one of a kind physics and optics study. The visit ends with an overview of two  housand years, shortened into 20 minutes in a video that supports the local history collection.

La passione dei naturalisti fondatori del museo si ritrova nelle collezioni di storia naturale esposte a pianterreno. Gli organizzatori hanno saputo mettere a profitto la straordinaria qualità dell’ambiente naturale di cui oggi possiamo avvalerci anche noi. L’amore per le scienze esatte è presente con un laboratorio di fisica e d’ottica unico nel suo genere. La visita si conclude con una panoramica di duemila anni…condensata in 20 minuti grazie ad una presentazione video che accompagna la collezione di storia locale.

 

En 1592 naissait Pierre Gassendi près de Digne. Cet érudit humaniste a remis en lumière au XVIIe siècle la philosophie atomiste d’Epicure, source d’un combat acharné contre Descartes. Sa philosophie empiriste qui englobait l’histoire, l’archéologie, les arts, ainsi que les sciences mathématiques et naturelles, légitime le nom de Gassendi donné au musée de Digne, dont les collections ont un caractère encyclopédique. On peut s’asseoir à sa table et écouter la conférence que Michel Onfray lui a consacrée en 2005. Ce lieu introduit à la collection des peintures et dessins d’art ancien, présentés dans la salle suivante. Des pièces majeures des écoles française, italienne ou flamande ainsi qu’un cabinet de dessins mettent en évidence la hiérarchie des genres en peinture à cette époque. La muséographie crée une atmosphère intime propice à la proximité avec les oeuvres et à la rencontre avec les oeuvres de culture baroque de l’artiste contemporain Hubert Duprat.

 

In 1592 was born Pierre Gassendi, at the hamlet of la Grau, near Champtercier. This humanist scientist was very famous in his time : Europe, in the early XVIIth century. A space in the heart of the museum is evocative of his work study and introduces the collection of paintings and old art drawings – XVIth to early XIXth century.

Nel 1592 nasceva Pierre Gassendi nella frazione della Grau, vicino a Champtercier. Questo erudito umanista è stato molto celebre nel suo tempo : l’Europa dell’inizio del XVII° secolo. Uno spazio nel cuore del museo evoca lo studio in cui lavorava e introduce la collezione di dipinti e disegni d’arte antica (dal XVI° all’inizio del XIX° secolo).

 

Les collections encyclopédiques conservées dans le musée Gassendi sont les héritières de l’esprit des Lumières qui incitait à montrer l’ensemble de la connaissance, des 8 arts aux sciences. Le « cabinet de botanique en l’honneur du docteur honnorat » donne à voir la relation entre art et sciences. Cette installation contemporaine de l’artiste hollandais herman de vries est dédiée au naturaliste bas-alpin, dont le musée possède l’herbier. Le musée abrite également une oeuvre exceptionnelle de herman de vries « le musée des terres », paradigme de la vie et du travail de cet artiste. Dans le musée Gassendi, la collection scientifique et les oeuvres contemporaines sont constamment en dialogue. Régulièrement de nouvelles oeuvres, issues des résidences d’artistes du CAIRN (centre d’art en pays dignois), intègrent la collection qui reste ainsi toujours vivante. La chapelle basse permet la rencontre inattendue avec de drôles de fossiles « les hydropithèques » de Joan Fontcuberta qui racontent une fiction paléontologique ; une incitation
au scepticisme face à l’image et aux discours muséal et scientifique.

The encyclopaedic collections kept in the Gassendi Museum are heir to the Spirit of Enlightenment that encouraged the expression of any knowledge, from art to science. This art and science relationship model that was present in Renaissance curiosity rooms is now an inspiration for this presentation where contemporary art dialogues with scientific collections.

Le collezioni enciclopediche conservate nel museo Gassendi sono le eredi dello spirito dei Lumi che incitava a mostrare l’insieme dello scibile umano, dalle arti alle
scienze. Questo modello di relazione fra l’arte e le scienze, presente nei centri speculativi del Rinascimento, è oggi fonte d’ispirazione per questa presentazione in cui
l’arte contemporanea dialoga con le collezioni scientifiche.

Haut de page | Accueil | Mentions légales | Plan du site | Contact